Tag Archives: literature

We need a new paradigm

There are several factors that continue to block our access to the truth about the Shakespeare authorship, and until these have been overcome, or better, simply bypassed, we will continue to be without the kind of access to archives and established publishers that we deserve. What are these factors? First there’s the age of the mystery: 400-plus years is a long time, and, however absurd it may seem to us, the Stratford paradigm is so deeply rooted in the English-speaking mindset that attempts to chop it down leave little more than scratches.

Second: there’s the missing evidence. As all come to realize who research the infancy of the Stage and Press, whenever a particular paper trail reaches the point where it should have something to tell us, it tends to disappear––sometimes permanently, sometimes to reappear once the crucial moment has past. The conclusion is inevitable: someone got to the records before us, someone who didn’t want anything to remain that could connect the rise of the London Stage and the periodical press with the patronage and activities of government officials.

Third: there’s the religious nature of the argument: Shakespeare has become an icon (as Shakespearean Harold Bloom puts it, “the secular Christ”). Icons are sacred and cannot be questioned, no matter how absurdly irrelevant to human nature and common sense. Winston Churchill spoke for many with his response to those who wanted to know his take on the problem of Shakespeare’s identity. Said he, “I don’t like to have my myths tampered with.” And there’s Charles Dickens, who wrote: “The life of Shakespeare is a fine mystery. . . . I tremble every day lest something should turn up.”

Finally: there’s the attitude of the universities, who­––however grudgingly––acquired their present authority over all things Shakespeare when the first English Lit departments arose from within their departments of Philology at the turn of the 20th century. Having opted to treat him as they would an ancient artefact where its author was impossible to identify, these have continued ever since to refuse to consider any discussion of Shakespeare’s. While not stating openly that authors don’t matter (a stand promoted by Laputians Barthes, Derrida, Foucault, Paul de Man and their students, and their students’ students, and their students’ students’ students) the universities and their co-conspirator, the Birthplace Trust, continue to (silently) adhere to the commonplace: “We have the plays; who cares who wrote them.”

We can, of course, continue to confront these and similar hoggish attitudes with reasonable arguments, but since none but a small percentage of born contrarians are likely to pay any more attention to us now than they have already, it might profit us to take a look at how we’ve been approaching the issue.

Rival candidates or Shakespeare’s coterie?

First, not unlike the academics, we tend to see only what we want to see, ignoring everything else. We read a book that awakens us to the Authorship Question by promoting one or another of the Shakespeare candidates––Bacon, Derby, Oxford, Marlowe, Raleigh, Philip Sidney––and from then on our interest settles only on facts that support him (or her: Mary Sidney and the Queen have also been nominated). Here we tend remain, gathering in conferences and online groups, writing articles for newsletters, journals and blogs dedicated to examining our particular candidate while studiously ignoring the others. This is easy due to the fact that along with no evidence for the creation of the London Stage, there is almost no evidence that these candidates had any contact with each other.

Take Oxford, for instance. The only evidence connecting him with another candidate is his spat with Philip Sidney on the royal tennis court, which was followed by some masculine huffing and puffing over a duel that both knew the Queen would never allow. His handful of appearances in the record point only to his activities as a patron of the Stage with only a poem here and there in the early anthologies to indicate his status as a poet. Were it not for the Meres comment in Wit’s Treasury (1598) that he, along with Richard Edwards, was once “best for comedy,” we would have no evidence at all that he had ever been a playwright.

As for the second greatest literary genius of the age, Francis Bacon, not until 1596 when, at age thirty-five, he published the first edition of his Essays, is there anything to show that he was in any way involved with the literary community surrounding him at Gray’s Inn. The only evidence of any connection with Oxford is found in a letter from Oxford to Robert Cecil (Oct 7 1601) in which he refers to his “cousin Bacon,” not as a writer, but as his lawyer. (Meanwhile, Bacon’s undeniable involvement in the Shakespeare phenomenon is evident from the survival of the file known as the Northumberland Manuscript.)

The Earl of Derby’s connection to the theater community is based on his patronage of the second company of boys at the Second Blackfriars Theater, 1599-1601, and that apparently he continued to patronize his brother’s traveling company well into the 17th century. The isolated comment that he was “penning plays” found in a letter from one nonentity to another in 1599 [Chambers 2.127) is hardly sufficient to take him seriously as a Shakespeare candidate, even though he was certainly closely connected to Oxford from 1595 on by virtue of his marriage that year to Oxford’s daughter Elizabeth.

Gabriel Harvey, never a candidate himself, but a writer whose name can be found here and there throughout the period in question, is hard to connect in any real way with any of the candidates that he mentions in the marginalia with which he garnished his books. He does at least have a potential connection to Oxford in that both were tutored by Sir Thomas Smith, a neighbor of the Harvey family in Saffron Walden, where, after Oxford was off to London, Smith took young Gabriel on as his protégé, helping to get him a fellowship at Cambridge. Oxford and Harvey were definitely in each others company on the occasion of Harvey’s grand faux pas, the interminable speeches he wrote to introduce himself to Court society at Audley End in 1578.

As for the University Wits, the ghostly writers whose pamphlets circa late 1580s through early ’90s deserve recognition as harbingers of what was becoming the London periodical press, recognition of them as a group did not come until centuries later with the scholars who studied their works.   The only personal connections from their own time are the complimentary mentions of each other in their pamphlets. Later evidence of their activities and whereabouts rarely show them involved in each other’s lives to any notable extent.

Last but hardly least, while Christopher Marlowe is occasionally associated with the Wits, his rise to fame occurred without hints of a personal relationship with any writer other than the scrivener Thomas Kyd, whose own claim to authorship rests on the shaky provenance of a single early play. By the mid-to-late ’90s, a second generation of poets, playwrights, and pamphleteers––Jonson, Marston, Hall, Harrington, Barnes, etc.––would reveal their mutual awareness through the epigrams with which they taunted each other, but since they used phony names it’s impossible to establish their identities with any certainty.

The result of this lack of certainty is that academics, trained to go only where the recorded facts lead, have provided us with a worldview wherein none of these writers have any connection with each other. Whatever form their lives may have taken, as portrayed by their biographies in the DNB or on Wikipedia, it would seem that, apart from suggestions that they were copying each other’s style, they were almost totally unknown to each other in any more intimate way than through their writing.

Well of course they knew each other!  Writers write as much for their fellow writers as they do for their community of readers. Hints are rife that particular works were written with friends “figured darkly forth” so that only the author’s coterie will understand who is being praised or ridiculed. Why then are attempts to see “through the glass darkly” to the truth about the authors and their relationships with each other dismissed by the Academy as useless, without value, a waste of time? Is it because that truth might turn out to be something that the Stratford defenders, fearful of the consequences to their own reputations, not only don’t want to know, they don’t want anyone else to know?

Surely, if we are ever to locate the truth about the period in question, so much is missing from the record that it can only be by creating a convincing scenario, one based on human nature and on the nature of other writers, actors, audiences and publishers as demonstrated throughout time. Though Shakespeare himself was hidden, not all of his associates are so impossible to unveil. Sooner or later it will be by discovering and community that will define, by outlines suggested by those who were most involved in creating the London Stage and periodical press, where the Master ends and the others begin.

We can bypass the problems listed above by creating several levels of study. First, a description of the political history of the Elizabethan era and those that preceded and followed accompanied by a timeline of important events. Second, the literary history of the period, with a timeline of important works, plays and poems attributed to Shakespeare, Lyly, Greene, Spenser, Sidney, anonymous and others. Finally, biographical sketches of the candidates, their rivals, patrons, and enemies with descriptions and dates for the major events of their lives. When these layers are aligned with each other in time and place, a believable narrative will simply emerge like an image in the photographer’s developing bath.

The necessary narrative

Until now we’ve focused almost entirely on arguing with the Academy, on pointing out the absurdities in their scenario. Forgetting that the best defense is a good offense, we’ve allowed them to define the grounds for argument. This of course has not sufficed. Because there’s no brilliant rabbit poacher escaped from the clutches of a local knight; no horse-holder cum play-patcher shooting overnight to theatrical stardom at age twenty-nine, inevitably we find ourselves tilting with windmills, and imaginary windmills at that. This exercise in futility has us going in circles, repeating the same arguments over and over. We need to move to an arena of our own choosing, one where logic, not hindsight, prevails.

The greatest weakness of the Stratford paradigm is not its absurdities, but its utter and total lack of a believable narrative. Provide a compelling narrative, one that accounts for the creation of the Stratford fable, one that is close enough to the truth to lead researchers into areas where there might be meaningful evidence, and we will win the day, if not with everyone, then with enough intelligent readers that Authorship Studies will continue as a viable, honorable, and necessary branch of English Literature, one that mends the rift between literature and history, and that eventually will lead to a much needed rebirth of humanism at the university level.

As far back in history as the Greeks and Romans, the Stage has always been a political forum, both for those working for the government, and those seeking to improve it, or to replace it. The Stratford paradigm ignores the political realities of the Elizabethan and Stuart period for the very good reason that it was created to mask what otherwise would have been far too obvious to Shakespeare’s public audience. That public is gone. It’s time to do as I believe the true author did, to reach beyond the defenders of the Stratford biography just as he reached beyond the Court audience that his evasions were intended to protect to the public audience that, ignorant of the political issues that so concerned his enemies, were free to respond to his deeper messages , the humanism that is what has created the great and lasting audience of which we are members.

Yes, it’s true that we have the plays, thanks to the true author’s willingness to sacrifice his identity to the political necessity of separating himself from them. And yes, it’s obviously true that to the academics for whom the Stratford biography has become a religion, it does not matter who actually wrote them. But for those of us today afraid that humanism may be dying, largely due to the refusal by the Academy to allow the human element, the story of how they came to be, it does matter who wrote them. It matters a very great deal. And we should work together to find a way to tell the story as it happened historically, and forget about trying to convince those who, in an earlier time, would have had us burnt at the stake for refusing to believe that it’s the earth that circles the sun, not the other way round.

Did Shakspere write Shakespeare?

One of the ongoing word battles between authorship scholars and academics turns on the spelling of the name Shakespeare. It’s a rather odd name, actually, when compared with most English names from that period. Attempts to link it to medieval nicknames like Breakspear or Longspear have mostly failed to catch on with either side (perhaps merely shaking a spear just doesn’t seem sufficiently impressive to rate a cognomen). Then why when the Lord Chamberlain’s Men decided, finally, to put the Stratford playwright’s name on the plays, was it not spelled like it was in his “hometown” of Stratford?

It may be that no one pays much attention to the spelling issue since English spelling in William’s time was all over the place, particularly when it came to proper names. So the fact that it’s been spelled in as many as 83 different ways in Warwickshire, according to E.K. Chambers (Facts and Problems: 2.371-4), hasn’t raised many eyebrows. Still, even in Renaissance England 83 different spellings might suggest a particular uniqueness about this name and its origin. And since Warwickshire is centrally located within the geographic area known as “the Norman diaspora,” it’s more likely than not that the name originated in northern France, from whence it came over with the Norman Conquest along with William’s ancestor, a laborer named Jacques-Pierre (a frequent given name for French Catholics since both James and Peter invoke the apostolic founder of the Roman Church). This would explain why, in Warwickshire, before the 1590s, the name was invariably spelled so that it would be pronounced with a short a, Shaks-peer or Shax-pyeer, or Shagspyeer.

In a recent article in the online authorship journal Brief Chronicles, journalist and independent scholar Richard Whalen, editor of a series of Shakespeare plays richly annotated with Oxfordian data, examines the question of why generations of Stratford scribes spelled William’s surname Shakspere when it was spelled Shakespeare on the title pages of the plays, an issue that academics generally deal with, as they do with so much else, by simply ignoring it. Those who have dealt with it assume that the two spellings are variations of the same name, meaning that both represent the same individual and therefore the illiterate William of Stratford and the genius who wrote Hamlet must, ipso facto, be one and the same.

One Stratfordian who has given the spelling issue his attention is David Kathman, a securities analyst cum Shakespeare scholar, who explains how he arrived at this conclusion on his website: The Shakespeare Authorship Question (which he “dedicates” to the delicate sarcasm that “Shakespeare wrote Shakespeare”). Whalen finds, not surprisingly, that Kathman’s methodology is skewed. While sounding impressive, it seems that it’s yet another case of we used to call GIGO, Garbage In­­––Garbage Out. Data itself is neutral; if a question is asked in the right way, it provides an appropriate answer, solid, reliable; like the house of the third little pig, it’s made of bricks. Like that of the first little pig, Kathman’s house is made of straw, and Whalen goes far to blow it away. Readers interested in following Whalen’s arguments (and Kathman’s) in full can read them online where they present them better than I can here.

Why Shakespeare, not Shakspere?

For purposes of comparison, Kathman chooses to separate the various spellings of the name into two groups defined by whether or not the letter k is followed by an e. This is an obvious division since the spelling used by the London printers on the plays of Shakespeare, always includes an e after the k, while in all the earlier Stratford spellings there is no e in the first syllable. While Kathman terms those with the e “literary” and those without the e, “non-literary,” a more precise designation would be those derived from London (with e) and those from Stratford (without e); this because the London spelling has been exactly the same ever 1598 when it first appeared on the title pages of the second editions of Richard III and Richard II, while every version found in the Stratford archives up to that point, however extravagant the spelling, shows the s (or x or g) followed immediately by the k.  These variations, suggest that the Warwickshire scribes may have been attempting to reflect how the name was spoken. Here we have another aspect of the spelling issue, one not discussed by either Kathman or Whalen.

The cloud of misunderstanding that surrounds the crazy spelling of that early period does offer today’s scholars a bit of silver lining: it can help to ascertain how words were pronounced. Spelling tends to follow pronunciation––where it doesn’t, which is often the case with English, it’s usually because some bit of an earlier pronunciation has remained stuck in it, like flies in amber. For instance, we can be certain that the Earl of Oxford and his friends did not pronounce his name Veer, as it’s pronounced today, but Vayer, as it was spelled in 1590 by Sir Thomas Stanhope in a letter to Lord Burghley (Akrigg Southampton 32). As a homonym of Vair, the way the French pronounced the name, and as they also pronounce vert, meaning green, (the French don’t pronounce a final consonant unless it’s followed by a word that begins with a vowel), it’s a name that would carry meaning to all speakers of French and also Latin, for the Latin root word ver, meaning truth, virtue, and the springtime of the year, is also pronounced vair.

Why did the London printers add the e?

Like all vowels, e has a great deal to do with how a word is pronounced, and since the process known as “the great vowel shift,” was almost finished by the time in question, it seems that our present rule was already observed, that is, that an e at the end of a syllable means that the preceding vowel is pronounced long rather than short; thus establishing whether a writer means to say mat or mate (met or mete, mit or mite, mut or mute). Attempts to ascertain the meaning of a word can be confusing where a 16th-century writer has forgotten (or scribbled) the e, leaving the pronunciation to context. But scribes would certainly have known how the terminal e on a syllable affected an earlier vowel, as would the compositors who set the type for the Shakespeare plays, and as, without the slightest doubt, would the actors and patrons of the Company whose decision was, finally, after four years of publishing the plays anonymously, to add William Shakespeare to the title pages of Richard III in a form that required that it be pronounced with a long a, not the short a of Shakspere. In fact, perhaps to make it as clear as possible that this was the desired pronunciation, someone decided that the first time it appeared in print, the e would be separated from the s with a hyphen!

Why then did it matter to the actors, their patrons, and the playwright himself, that as it was published in 1598 on the plays––and in the Meres Palladis Tamia that was published at about the same time––the name be pronounced with a long a?  Why must it be pronounced Shake instead of Shak?  The only possible reason for the change in spelling, and for the otherwise inexplicable hyphen, is that it turns the otherwise sober name of a real individual into a pun: “William Shake-spear,” like “Doll Tear-sheet.” What then could be the reason why the actors who owned the play, and who we must suppose first saw it into print in October 1597, turned William of Stratford’s name into a pun that so perfectly describes the true author as one who shakes a spear (his pen) at fools and villains, and who fills the stage with the great warriors of the English past.

A more obvious pun name in a Shakespeare play generally denotes a clown or a fool.  Of the two servants in Two Gents, Launce is given to pointless responses while Speed is slow; in Henry IV, while Mistress Quickly describes how, as proprietress of the Inn, she is required to address the needs of Falstaff and his pals, the name of her associate, Doll Tear-sheet, suggests how differently she addresses their needs.  Malvolio can be read as “ill will to E.O.” with Benvolio suggesting the opposite.  Even Fall-staff, derived from the medieval general Sir John Fastolfe, can be read as a pun rich with implications for the middle-aged Oxford and his Lord Great Chamberlain’s staff of office.

By tweaking William’s surname so that from the anglicized Jacques-Pierre of his hometown it can be read as a pun on Spear-shaker, they are replacing what would otherwise have been taken for granted as the real name of a real person––which it was, of course, but one that also suggests that the author is nothing but a provincial clown, a mere “spear-carrier,” the timeless theatrical term for one who has no lines and who appears onstage only to give the appearance of a crowd, as William of Stratford is listed with the Court payments office as an actor with the Lord Chamberlain’s Men, and later a share-holder, when in fact his true role was only to provide the Company with a name for the published plays.  With the kind of equivocation that was so richly distributed throughout the works of both Shakespeare and his editor, Ben Jonson––who termed this sort of meaningful wordplay in his own plays “glancings”––the Company was able to launch the authorial name that within a few months would be the key to their astonishing financial success under James I.

Punishing Shakespeare

“So it’s a pun, so what?”  So everything!  That the name that the Lord Chamberlain’s Men chose to put on these plays is a pun should be a factor of major importance to those interested in advancing the truth about the authorship!

Unfortunately, that Shakespeare is a pun is something that, for Oxfordians as well as academics, tends to be ignored as a rather silly distraction, a foolish fetish of the otherwise pure-souled and high-minded Grand Master of English Literature. Shakespeare’s penchant for puns and other wordplay is ignored, or treated as a side issue, not only by the buttoned-up bean-counters, but also by the authorship advocates, partly because they continue to be so locked in combat with the academics that they can’t see beyond the walls of their bunkers, but also perhaps because puns have been objects of scorn for so long that to attribute importance to any pun, even to this one, crucial though it may be, is to invite yet more disdain than the poor questioner is willing to bear.

This might be more easily understood were English literary history to be considered. Following the grim and humorless decades of Puritan dominance of the English culture during the middle decades of the 17th century, as Shakespeare’s beloved theaters were shuttered and torn down and a scorched earth policy directed towards every threatened outbreak of old-fashioned “merry-making,” the English seem to have lost any desire for Shakespeare’s (and Chaucer’s and Skelton’s) enthusiastic wordplay.  As the 18th-century “Augustans” sneered at Shakespeare for his bawdry, most famously, in the Introduction to his edition of the plays, the venerable Samuel Johnson took aim at Shakespeare’s addiction to what he called quibbles:

A quibble is to Shakespeare what luminous vapours are to the traveller, he follows it at all adventures; it is sure to lead him out of his way and sure to engulf him in the mire. It has some malignant power over his mind, and its fascinations are irresistible. Whatever be the dignity or profundity of his disquisition, whether he be enlarging knowledge or exalting affection, whether he be amusing attention with incidents, or enchaining it in suspense, let but a quibble spring up before him, and he leaves his work unfinished. A quibble is the golden apple for which he will always turn aside from his career, or stoop from his elevation. A quibble, poor and barren as it is, gave him such delight that he was content to purchase it, by the sacrifice of reason, propriety and truth. A quibble was to him the fatal Cleopatra for which he lost the world, and was content to lose it.

Society has never returned to the level of appreciation that Shakespeare and his fellows had for puns, relegated today to tabloid headlines (and Cole Porter lyrics), but then society may never again have had so many pressing reasons for resorting to the frisky thrusts of Shakespearean wordplay.  Since Oxford was largely acceptable to both the Court and the public in his role as theater patron, a traditional role for men of his class, he and his actors and patrons managed to keep hidden the fact that much of what they performed was not the work of his secretaries––Thomas Kyd, John Lyly, Anthony Munday––whose names ended up on the published versions, but their Master’s creations.

The worm turns

His enemies, of course, were not fooled by this, so when, as time went by, and their efforts to rid themselves (and the world) of his precious London Stage came dangerously close to success in the mid-’90s, Oxford turned, like a cornered animal––a wild boar?––lashing out with the venomous play that succeeded in winning them their right to perform, but that also forced the Company to put a name on the plays.

With the production of Richard III during the Queen’s ninth Parliament in 1597-’98, Oxford and the Lord Chamberlain’s Men tarred and feathered in effigy their bitterest and most dangerous enemy, the newly-appointed Secretary of State, Robert Cecil, Oxford’s brother-in-law.  As portrayed by the 30-year-old Richard Burbage, dressed in the garb and affecting Cecil’s manner of speech and body language, the news that the Crown’s own company had dared to portray the most powerful official in England as history’s most wicked king silently swept the nation as the MPs returned to their constituencies with the play in their pockets and their fingers on their lips.  Apparently young Burbage had given a stellar performance; for the rest of his life it would be known as his most famous role.

Following their attack on Robert Cecil, there must have arisen a great popular demand, lost to history but certainly not lost to common sense, that the name of the play’s author be revealed. Forced to respond, doubtless out of fear that the truth would escape before they had time to counter it, the Company yielded to necessity. Using the name that their manager had had ready and waiting for a good two years, the Company quickly brought out a second edition with the name William Shake-speare on the title page. Those blind to the pun continued to regard the author as someone unknown previously but obviously worthy of respect, while those who did see the pun understood that the name of the true author was not something that was going to be revealed anytime soon.

Thus, what may have been rushed into print as a quick fix to the furore aroused by Richard III, the author’s pen name was cast in stone, never to be altered for the duration of either Oxford’s or William’s life, or the life of the Company that continued to flourish for decades after their deaths, or in fact, for the following four centuries until the early 20th century when the Academy took up its defense out of some sort of misplaced knee-jerk professionalism, which today they mostly leave to outsiders, to the hirelings of the Birthplace Trust, and the trolls who beset cyberspace.

The Company’s production of Richard III was something from which Cecil, whose reputation, never very rosy with those who knew him at firsthand, never recovered. The Queen, who undoubtedly had been imperfectly acquainted (by Cecil) with the situation before it erupted during Parliament, was the only one at that time who could have put a stop to this contest between her playwright and her Secretary of State.  She was not about to see her Secretary of State further demeaned, but neither was she about to give up her holiday “solace.”

Exactly how she did this may not be possible to cite, but it’s not impossible to guess, for Cecil, who once in total power under James became so adept at destroying those who caused him grief seems to have left Oxford, and his company, alone from that point on. And while it’s unlikely that they continued to perform Richard III until after Cecil’s death in 1612, the published play would continue to appear in one edition after another every few years, whenever Master Secretary got another title or high office.

By the time of his death, Cecil held all the major offices of State, more than ever had been held or ever would be held at one time by any other official in English history.  And, as Secretary of State with total control over the State records, he had plenty of time and opportunity to eliminate all references to Oxford as the author of the Shakespeare canon, as creator of the London Stage and English periodical press, and in fact as anything but the ungrateful son-in-law of the great Lord Burghley.

Oxford, Vitruvius, and Burbage’s “round” Theatre

So far as I know, Shakespeare scholar Frances Yates (1899-1981) was the first to attempt an explanation for how a working class bloke like James Burbage came to know the classical Latin of the ancient Roman architect Vitruvius, since to her it seemed questionable that in constructing his big public theater in 1576, Burbage, all on his own, could have come up with something that matched so closely with ancient Roman theater designs from the first century BC.

Noting the similarities between Burbage’s round theaters (the Theatre in Norton Folgate and the Globe on Bankside), as depicted in 16th century illustrations, to the round designs

elizabethan-theatre

Burbage’s Theatre in Shoreditch

globe-contemporary-2

The Globe on Bankside

of ancient Greek and Roman theaters, Yates attempted to connect the apparent shape and scale of these buildings, so utterly unique for the time, with the precise measurements and designs prescribed by the ancient Roman architect Vitruvius in his work in classical Latin, de Architectura. This is not an easy task, since Vitruvius, so far as we know, was not translated into English, or at least published in print in English, until the late 18th century.

Roman theater

Round Roman theater illustrated in Vitruvius.

In 1969, Yates stated a thesis in opposition to the common opinion, which was that the designs of the theaters built by Burbage developed out of earlier English forms, either the temporary seasonal structures of the Middle Ages or the theater inns of Burbage’s youth. She points out that the round shape of Burbage’s theaters were nothing like either of these, but that, however anomalously, they do conform closely to principles of theater construction as outlined by the great Roman engineer and architect Marcus Vitruvius Pollio back in the first century B.C.

The shape of these theaters, six- or eight-sided on the outside and circular on the inside, suggest Burbage’s and his builder’s attempt to create the

Interior of an Elizabethan theater

Imagined interior of the Theatre

acoustical ideal described by Vitruvius, so that, due to their size and round shape, they would allow words spoken from the stage to reach every seat in the auditorium. Since Burbage’s round theaters were made of wood, which, as he notes, vibrates and resonates much like a lute or a violin, rising and expanding sound waves produced by the voices of actors and singers would have been heard clearly in all sections of the auditorium.

We can be as certain of this round shape as we can be of anything about the theater from that period due to a comment made by Samuel Johnson’s friend, Mrs. Thrale, whose husband purchased the land on which the Globe once stood, and, in which, she noted, “the curious remains of the the old Globe Playhouse, which though hexagonal in form without was round within” (qtr by Chambers TES 2.428).

Yates notes that these outdoor Elizabethan theaters, unlike the indoor procenium stages designed later by Inigo Jones, placed the accent on the actors and their playwrights, since there was next to no scenery with only the barest minimum of furniture or props.  This suggests that, apart from the costumes and body language, Shakespeare’s public audience necessarily relied more on what they heard than on what they could see.  Because there was nothing but language to conjure up a scene, Shakespeare had to do it with language: “But look, the morn, in russet mantle clad, walks o’er the dew of yon high eastward hill . . .”  So it was extremely important to the actors, and their playwright, that the words be heard as clearly as possible by everyone in the audience.

Having studied in depth the great English Renaissance scholar and magus, John Dee, Yates was aware that versions of Vitruvius in both Latin and French were among the thousands of titles listed in a 1583 inventory of his library. That Dee was familiar with Vitruvius is clear from comments he made in his Preface to Henry Billingsly’s translation of Euclid’s Elements published in 1570, six years before Burbage built his Theatre.  Yates, bucking the establishment, felt pressed to connect Burbage and Dee:

This theatre initiated the theater-building movement of the English Renaissance and was the direct ancestor of Shakespeare’s theater, the immortal Globe. I believe that out of Dee’s popular Vitruvianism there was evolved a popular adaptation of the ancient theater, as described by Vitruvius, Alberti, and Barbaro, resulting in a new type of building of immense signifcance for it was to house the Shakespearean drama.” (Theatre of the World, 41).

It’s unlikely that knowledge of the mechanics of sound waves and how to magnify and contain them was common knowledge among 16th century carpenters like Burbage and his builder, Peter Street.  Yet to Yates, and to us, the apparent design of Burbage’s stage conforms so closely to the plans of the ancient sound engineer, that they must have been privy to his book, despite the fact that it would not be fully available in English until the 18th century. Most signficantly, she suggests in an aside, that it’s possible that these round theaters may have been the first of their kind in all of Europe (41); possibly also the last.

Since it’s unlikely that Burbage could read Latin, and since there would be no complete English translation, none published anyway, until the late 18th century, for Burbage to have benefited by Dee’s knowledge of Vitruvius he would have to have known him personally. To connect them, Yates must needs attribute to Burbage (and his fellow artisans) character traits that don’t match with what else we know about the rugged actor/entrepreneur, traits that seem less like those of a student of ancient architecture and more like those of gangster Bugsy Siegal when he set out to build the first gambling casino in the deserts of Las Vegas.

Enter the Earl of Oxford

Yates was forced to turn to Dee because she knew nothing of Oxford’s involvement in the creation of the London Stage, his connection to Smith’s library, or his interest in music and musical instruments. She didn’t know (or didn’t care to know; Looney’s book was published 50 years before hers) that Burbage’s innovative new Theatre was begun within weeks of Oxford’s return from a year in Italy, that it was built on land recently controlled by his boyhood companion, the Earl of Rutland, that Oxford would soon be living in Shoreditch himself during which time he (briefly) held the lease to the other new commercial stage built that same year, the little rehearsal stage at Blackfriars.

Yates was also seemingly unaware that Oxford had been raised by the great Latin scholar, Sir Thomas Smith, who, fascinated by Italian architecture, built himself a house in 1558 based on Vitruvian concepts.  Four years after Oxford’s departure from his household, Smith’s library was listed as containing four versions of de Architectura, one in Latin, one in French, one in Italian, and one in

globe-interior-sketch

Imagined interior of the Globe.

Spanish, in at least two of which were complicated drawings showing the exact proportions of a stage built to create maximum sound amplification.

While it’s evident that John Dee regarded Oxford as a patron (Ward 50), and that Smith must also have known Dee very well––both at Cambridge at the same time; both astrologer/astronomer/mathematicians; both living near each other on the shores of the Thames in the 1550s––there’s no need to involve Dee or his library in the planning of Burbage’s theaters. The simplest and most direct line for the development of the Elizabethan commercial stage begins with Oxford’s time in Italy, where he could easily have observed the temporary stages built by the great Renaissance architect Andrea Palladio in his home base of Vicenza, a stone’s throw from his birthplace, Padua, both within the Veneto (the neighborhood surrounding Venice) where Oxford was based throughout 1575, and where most of his Italian plays take place.

These temporary outdoor stages were forunners of the permanent indoor stage Palladio would design, the Teatro Olimpico, built five years later (1580-85) on a design based on one by Vitruvius. Known as the first permanent indoor stage in Europe, it is still the main tourist attraction in Vicenza.

The Theater after Oxford

Developments followed fast and furious during the late Elizabethan and early Jacobean periods. From 1576, when the first outdoor public commercial theater was built by Burbage in a northern suburb of London, by the late ’80s there were at least eight, also located in various London suburbs.  Of these, only those built by Peter Street were based on the Vitruvian model. With the Jacobean era, influenced by England’s first professional architect Inigo Jones, indoor theaters developed into the theaters we know today, with the action taking place in elaborate sets that were separated from the audience by a proscenium arch.

As Yates comments: “No one has quite explained where the proscenium arch came from, but it is certainly not in Vitruvius. . .” (124). Inigo Jones, England’s first genuine architect and promoter of the designs of the Italian Renaissance architect, Palladio, may have adapted the procenium arch from the famed “Palladian window,” with its straight sides, often decorated by a bas relief column, topped with an arched lintel.  Of Jones’s theater design, Yate’s concludes: “It ended by suffocating and destroying the wonderful actor’s theater described by Vitruvius” (124). This was, after all, the Little Ice Age, and for most of the year, playgoing would have been a lot more comfortable indoors.

She notes that Elizabethan England was a ‘backwater” so far as the new, i.e. Renaissance, architecture, based on Palladio’s translation of Vitruvio was concerned. She notes that the English literary Renaissance was not matched by an architectural Renaissance (nor one of painting or sculpture as in Italy).  She did not know about Hill Hall, where Smith’s knowledge of Vitruvius is evident in its design and in his library inventory, but surely it was known to Oxford, whose arrival back from Italy in 1576 doubtless set the in motion the creation of Burbage’s Theatre, built, so Yates affirms, on Vitruvian principles.

Yates argues that Dee’s work influenced not the nobility or wealthy merchants, but the “middle-to-artisan class, the new race of eager mathematicians and technologiest whom he did so much to encourage by his work and example.” Not to quibble, these men were worthy in many ways, but again, like Charles Nicholl with his bluster about poets being ripe for spy work, she’s making hay where there is no grass. This “middle-to-artisan” class was backed in almost every instance by the money and, yes, the education and creativity, of patrons of the very class that she, like so many historians of the Stage, attempts to negate.  Why can’t she see this?  Because, as we keep pointing out, the patrons did not want to be seen. Why not?  For the very reasons that Dee had his laboratory smashed.  Prejudice and fear, fostered by the Swiss (Calvinist) Reformation, which held that both Science and Art were tools of the Devil.

According to Yates, though Dee writes in English, not the Latin of Continental scholars, on purpose that he can explain Vitruvius to the handicraftsmen she would promote to brilliance, Yates herself, so well read in the documents of the period, is forced to admit:

Yet there is an aristocratic side; there are mysterious noblemen behind him. There is a secret or courtly sphere for his activities as well as the popular side. He is both extremely exoteric and practical, and at the same time esoteric among some vaguely defined inner circle.

So well read in the documents of the period, realizing that there are elements to her story that lie beyond her immediate understanding, she adds:

It is this type of situation which makes the Elizabethan Renaissance so peculiar, as compared with Renaissances in other countries, where there is neither this new social situation with rising new classes who participate in the Renaissance, nor this mystery about patrons and inner groups of cognoscenti.  I do not think that it is sufficiently realized how very peculiar the Elizabethan Renaissance was, both socially and intellectually” (18-19).

More on this:

Trolls and tribulations

This has been a tough week for a lot of Americans, myself included. Hit with rough words, not once but twice, my sense of myself as purveyor of truths relevant to the Shakespeare authorship question has taken a beating at two levels, first of veracity (factual reliability), and second of artistry (style). The first came from an anti-Oxfordian troll of the sort that tends to haunt social media, but who managed to find his way onto my blog where he snarled at the idea that Oxford got his Shakespearean education from his childhood with the once-famous scholar and statesman Sir Thomas Smith. The second came from an editor who took it upon himself to alter (without my permission) the opening sentence of a recently-published essay on the Cecils’ attempt to destroy the London Stage in the 1590s, because, as he put it, “you are generally wordy” and not inclined to self-edit what he sees as my “sensational word choices” and “long-windedness.” Ouch!

Regarding the troll

Most trollery just get trashed. The advantage of a blog over Facebook groups and other online platforms is that a blogger can reject what’s irrelevant or just plain nasty before it goes public. As a genuine scholar I welcome honest criticism that provides the necessary vetting of fact and conjecture, but when criticism devolves to mudslinging, all possibilty for reasonable discourse is lost. Worthwhile intellectual forums all require a modicum of courtesy; without it anything of value gets lost in the “shock and awe” of battle. What Benedick called “paper bullets of the brain” may not shed blood, but they do tend to kill sweet Reason.

Nevertheless, the issue of what to keep and what to reject gets most critical when, as in this case, Mr. Troll is so well-versed in the history of the issue that the points he raised must be taken into consideration. Cleverly he has perceived that I (stupidly) had based my evidence for Oxford’s Shakespearean education too heavily on two points: Mary Dewar’s 1964 biography of Smith in which she states that Oxford came to Smith during the winter of 1554; and second, the label Smith gave in his notebooks to a room in his home at Ankerwycke, “My Lord’s chambre,” where he lived from 1552 to 1558.  Assuming that the latter must refer to Oxford, a lord from birth, since it did not appear that Smith had the sort of connection to any other lord at that time that would merit his having a room named for him, left me open to Mr. Troll’s intelligent suggestion that it could have refered to Bishop John Taylor, a colleague of Smith’s at Edward’s Court, who, as Dewar noted, came to Smith at the same time as the four-year-old heir to the Oxford earldom. Taylor had died not long after, perhaps, as M. de Troll suggests, in the very “chambre” so named.

That Bishops were honored as Lords, is undeniable, as is the fact that Taylor died not long after arriving at Smith’s. As for the fact that by then the protestant Taylor had lost his post as Bishop and been “deprived” of his office by the catholic Queen Mary, that may not be relevant since the English were always inclined to continue calling their colleagues and friends by their titles, even after they lost them to the interminable political reversals of that dangerous period. As for the troll’s claim that Taylor was “beloved” by Smith, that may be, as it may also be that Smith simply felt indebted to his old tutor for certain estates that Taylor had passed along to him during Taylor’s brief time as Dean of Lincoln (ODNB). Any satisfactory elucidation of these points seeming too far out of reach, “My Lord’s chambre” must now move from reliable evidence for Oxford as the Lord in question to the level of probability. Such is the nature of our inquiry, based as it is on such small bits of evidence, always vulnerable to new insights and information.  But how much better it would have been had the discussion taken place in an atmosphere of collegial discourse.

The troll cannot deny that Smith was Oxford’s tutor. That’s a proven fact which can’t be denied, much as he might want to.  However, having realized the importance that the nature of the environment surrounding Ankerwycke holds as the source of the imagery that, as shown by Caroline Spurgeon, dominates the Shakespeare canon, Mr. T. attempts to show that it was such a terrible place to live that no one in his right mind would have placed the young Oxford heir there. Based on a letter in which Smith complains about the damp that came with the summer rains, Troll’s effort to dismiss Ankerwycke is pathetic. Had it been as terrible as he claims, Sir Thomas would never have purchased it from the Crown nor taken the trouble to build a 21-room mansion there, nor would he, when he moved to Hill Hall, have passed it on to his brother, whose decendents continued to inhabit the site until they sold it in the mid-17th century. The beauties of that area are still to be seen by the many visitors who visit it each year. The only things missing today are the manor itself and the great royal Forest of Windsor that then lay on the other side of the river to the west. To the south the great wetlands known as the Runnymede Water Meadow still offers nesting ground and a waystation for flocks of migratory birds, including the very ones mentioned by Shakespeare.

As for the editor

As for the editor who spoiled my opening sentence, clearly he differs from myself in his opinion of what constitutes good writing. Perhaps he learned to write where the prevailing paradigm was always to keep it short and to the point, newspaper style. Like the piano teacher who failed to teach me to play because learning to play songs meant less to her than how I held my fingers; he may have been graded on how well he denied himself anything colorful or complex. Perhaps he began on a newspaper, where the prevailing style was aimed at a sixth grade readership. Perhaps he began as a technical writer where color of any sort (description, humor, sarcasm) would be out of place. Maybe that’s where he learned that “wordy” or “long-winded” writing is, ipso facto, bad writing.

I do not now nor have I ever had “a style”! To me, style arises out of what a writer needs to express to a particular audience at a particular moment in time, which means that how he or she writes will be molded by what is to be expressed and for whom. Having worked for years as a copywriter for publishers and ad agencies, I know this all too well. What I prefer of course is to write in the manner of those writers whose works I enjoy reading, people who write with color, with witty asides and the kind of cultural references that only those who have done a lot of reading will catch. This kind of writing makes me feel like my own lifetime of reading hasn’t been wasted; that I belong to an important and exalted elite. I may fail at writing like this, but it’s not for lack of trying.

Regarding long “wordy” sentences

Long sentences have a place in good writing. Is Francis Bacon long-winded? Is Marcel Proust “wordy”? And even if they are, do we care? Sometimes there is just too much to be said on a particular point that to cut it up into separate sentences would damage the integrity, the wholeness, of the thought. Sometimes a particular thought is so important that the writer would actually prefer, should the reader lose his way, that he be forced to return to the beginning of the sentence and read it over again! With well-chosen modifiers and clauses a great deal of information can be packed into a single sentence that if parcelled out into separate sentences would take up half a printed page.

I am fond of 19th-century novels. Written back when there was no competition from radio, television or text messaging, Austen, Galsworthy, Dickens, Henry James, Hardy, Tolstoi, can still bring the reader more completely into another time and place, and keep her in the company of interesting characters for days, even weeks on end. For those who did not live where there were concerts and plays, nothing was too long, no amount of description too tedious, no narrative too elaborate, as the shelves filled with collections in old bookstores attest, but some of these old books can still provide a richness of vicarious experience that few modern novels possess. Hemingway’s terse style, born of his indoctrination as a war reporter, came to replace Scott Fitzgerald’s richer and more colorful style. Description was cut down to a single adjective or two. Evocative phrasing was somehow not sufficiently masculine. Tough guys don’t need modifiers; “Just the facts, m’am.” Finally, not even the facts matter, just the attitude, grim, tired, bored, and very, very dull; interesting plots are replaced by sex, lots of it, all from the male perspective of course. Replaced by sex and violence, plots and characters have become vapid stereotypes.

Ornaments and lights

Maybe I’ve been too influenced by my subject. While I can’t claim to live up to his Shakespearean standard, it’s obvious that, in his time, Oxford had much the same problem with his peers as I had with this editor, for when he began writing, the accepted style was just as restrictive though in different ways. Labelled by C.S. Lewis “the drab era,” the prevailing paradigm at the time that he came to London required stilted, colorless prose, and poetry that could not move beyond the Petrarchan model whereby disdainful dames refused lovers who responded with stultifying morbidity on the likelihood of immiment death. It was a style in keeping with the prevailing religious adherence to Calvinism, with its fear of the Devil and his ability to drag the unwary sinner down to the fiery furnace should he give way for an unguarded moment to the human need for pleasure and happiness.

Nurtured by Smith on the great works of Greek and Roman literature, Oxford’s native creativity could not help but burst these bonds, and that it cost him the approval of his peers, and most particularly of his Calvinist in-laws and their coterie, is evident in the disclaimers that accompany the poetry that first began to be published with his arrival in London. As Oxford puts it in his introduction to Clerke’s Latin translation of Castiglione’s The Courtier:

I shall not write about the great neatness and excellence with which [Clerke] has depicted the ornaments of the virtues in personages of the highest rank. I shall not repeat how he has described the notable viciousness, silly character, uncouth and boorish manners, or unhandsome appearance that exist in those who are incapable of being courtiers. He has represented whatever exists in human conversation, intercourse and society that is either decorous and polite, or unsightly and debased, with such a quality that you seem to see it before your eyes.

The man who wrote about such important matters (even though he was no mean stylist) has been enhanced by this new light of eloquence. For now the Latin courtier has once more shown his face at our court (as if returned from that city of Rome wherein the pursuit of eloquence thrived), having an excellent appearance, equipped with consummate endowments, and wonderful dignity. This is the achievement of friend Clerke, accomplished with unbelievable genius and singular eloquence. For he has revived that dormant sweetness of speech he possesses; for these most worthy matters he has recalled the ornaments and lights he had set aside. Therefore he is to be lauded and heaped with all the greater praise, that he has made such things, great as they are, yet more so by adding these lights and ornaments.

For who has expressed the significance of his words more fully? Or shone a more elegant light on the dignity of his sentences? If more serious matters come up in the discourse, he renders them in words more ample and grave, but if everyday and witty, he uses clever and witty ones. Since, therefore, he employs a pure and elegant vocabulary, writes his sentences with good style, prudence, and clarity, and employs an overall manner of eloquence marked by dignity, an excellent work must needs flow and derive from these things. It strikes me as such, with the result that, when I read this Latin Courtier, I seem to be hearing Crassus, Antony and Hortensius conversing of these things.

Maybe I’ve been spoiled by blogging. No longer constrained to pack the most pertinent information into the first few paragraphs in case the newspaper editor has to cut off paragraphs at the end, no longer forced to keep to a certain length because the magazine must keep its editorial material from exceeding the amount allowed by the space devoted to advertising, perhaps I ramble. But if so there are obviously some who see no harm in it, for after eight years of blogging I still get somewhere between one or two hundred hits a day. Somebody out there likes me, or at least likes the way I write.

“She who must not be named”

At this tense moment in America’s struggle to get a Commander in Chief by the means afforded by our democracy, because the better candidate is a woman, the issue of American misogeny has arisen in ways that it hasn’t since women finally got the right to vote in 1920. If not, then why has this intelligent, supremely-qualified candidate for office been labelled so “untrustworthy” that even her supporters feel they have to accept what appears to be the judgement of the majority? Has history and our own experience not taught us the abiding lesson that to be female is to be, ipso facto, less important, less intelligent, less worthy of high office or acclaim than even the most dangerously unqualified male?

And why else does an editor of a certain scholarly journal feel he has the right to edit my writing without my permission, to justify it by calling me “wordy” and “longwinded” as though somehow, despite his lack of experience, he is qualified to edit and dismiss me in ways he would not dare to had I a name like John or George, for indeed, all he knows of me is my given name, which apparently reeks of unworthiness.

And why else does the Shakespeare Oxford Fellowship fail to acknowledge the creator of their scholarly journal, The Oxfordian, which having lasted the longest of any similar journal, and which, during its first ten years, published some of the most important articles ever published by any authorship journal, and which also, during that time, published some of its board members’ articles for the first time?  And why does the only reference on the SOF website to the history of The Oxfordian have nothing but this to say?

The Oxfordian, published since 1998, is “the best American academic journal covering the authorship question,” according to William Niederkorn, formerly of the New York Times . . . . In Shakespeare Beyond Doubt (2013), Stratfordian scholar Prof. Stuart Hampton-Reeves adds that under Michael Egan’s editorship  (2009-2014), The Oxfordian “deserves credit . . . for insisting on a higher standard of academic rigour.

A higher standard than what? Who was it that actually set the standard for scholarship that from 1998 to 2009 had The Oxfordian accepted by the Modern Language Association of America and shelved at the Library of Congress?

 

Did Oxford translate some of Plutarch’s Lives?

Can the crossovers between North’s Plutarch and Shakespeare’s Coriolanus be explained by Oxford translating this section of North’s book?

It’s a set piece of literary history that for the Greek and Roman plays, Timon of Athens, Julius Caesar, Antony and Cleopatra, and Coriolanus, Shakespeare’s main source was Sir Thomas North’s English translation of Amyot’s French version of Plutarch’s Greek Lives of the Noble Greeks and Romans.  Having found similar repetitions in other supposed sources and apocryphal works where the likelihood is that Shakespeare, i.e., Oxford, was not stealing, but was simply repeating what he himself had written earlier, when years ago I read that in certain places, Shakespeare repeated North’s language word for word, it struck me that he might have prepared himself to write these plays by reading and translating Amyot’s Plutarch into English, then publishing it as someone else’s who could use the money.

We know from Burghley’s records that Oxford owned a copy of Amyot’s French translation since it’s one of the books he bought from Seres in 1569. He would have been well-acquainted with Plutarch even then, from eight years with his tutor’s library where it’s listed in both the original Greek and Latin translation.  In all probability, Smith followed standard procedure by using Plutarch to teach young de Vere good language use and ancient history.  Himself a Platonist, Plutarch’s Platonism would have been another plus for Smith.  Geoffrey Bullough, in his chapter on Coriolanus, includes the ancient Titus Livius and Dionysius of Halicarnasus as possible sources, both on Smith’s library list: Livy in the original Latin and Dionysius in the original Greek as well as Latin translation.  Because there was no English version of the latter in Shakespeare’s time, Bullough has to dismiss it as a direct source except as it influenced Plutarch, though he does include it, I suppose for that reason.  He attributes Shakespeare’s knowledge of Livy to a 1600 translation by Philemon Holland.

Plutarch was one of the major voices for the European Renaissance.  As the Encyclopedia Britannica puts it:

His Lives of the Noble Grecians and Romanes, translated in 1579 from Jacques Amyot’s French version of Plutarch’s Parallel Lives, has been described as one of the earliest masterpieces of English prose.   Shakespeare borrowed from North’s Lives for his Roman plays—Antony and Cleopatra, Julius Caesar, Timon of Athens, and Coriolanus—and, in fact, he put some of North’s prose directly into blank verse, with only minor changes.  (2006)

And as North’s ODNB biographer puts it:

North’s fame, since Samuel Johnson’s contention that Shakespeare had read Plutarch in North’s translation . . . has rested in the dramatist’s having, among very much else, thrown “the very words of North into blank verse.”  Shakespeare’s acquaintance with North’s translation probably derived from the printing house of Richard Field, whose presses may have been at work on a 1595 edition of [North’s] Plutarch at the same time that they were printing Shakespeare’s Lucrece in 1594 . . . . North’s translation influenced profoundly not only the larger narrative structures of Shakespeare’s Roman plays but innumerable local shapings of their language . . . .

Jacques Amyot’s 1559 translation of Plutarch came from studying manuscripts in the Vatican.  North’s English translation, published by Vautrollier in 1579, was based on Amyot’s third edition, published in 1574.  Richard Field, Vautrollier’s former apprentice, published the second edition of North’s verson in 1595, and a third in 1603.  As we know, it was Field, whose print shop was spitting distance from Oxford’s Blackfriars theater school, who, two years earlier, had published Venus and Adonis, the first published work to bear the Shakespeare name.

Nothing directly connecting Oxford with North has come readily to light (although it’s clear the author of his ODNB bio found their names linked in a 1591 document with that of Sir Julius Caesar).  The younger brother of the first Baron North, Thomas North (his knighthood came later) appears to have struggled throughout his life with that bane of a second son, poverty, which is not to say that he wasn’t a genuine translator, though according to the author of his ODNB bio, his influential 1557 English translation of de Guevara’s Diall of Princes did have some authorship issues:

It seems likely, . . . from comments made by North in the second, revised, edition of The Diall (1568), that the first edition was not altogether well received for more literary reasons: “detracting tongues,” he wrote, had given out that the translation “was no work of mine, but the fruit of others’ labor.” (Lockwood)

If North was not the real  or sole translator of Diall of Princes, published in 1557, the real author could not have been Oxford, who at age seven was still living with Smith in Buckinghamshire.  (If nothing else this comment shows the kind of suspicions that were rampant at that time about the authorship of so much literature of the imagination.)  During the period that the Diall of Princes was translated, North was enrolled at Lincoln’s Inn, where he remained until sometime before 1568, where, like so many other Inns of Court gents, he may have crossed paths with Milord during Oxford’s years at Cecil House (1562-68).  Oxford’s senior by 15 years; North’s nephew, Lord North’s son John, was Oxford’s contemporary, but he died before his father so the title passed to his son, North’s grandson, in 1600.

Lord North was a client of Leicester’s, and therefore not likely to have been particularly concerned with the young Earl of Oxford’s interests or welfare, but that’s not to say that his relations followed suit.  His grandson, Dudley, 2nd Baron North, was a member of the literary circle surrounding Prince Henry.  It’s worth mentioning that, during the Elizabethan era, Lord North owned the most gorgeous of all Chaucer manuscripts, the Ellesmere Chaucer, created in the 14th century as a gift for the 12th Earl of Oxford.

Shakespeare and Coriolanus

One of the Plutarch biographies from which Shakespeare borrowed most heavily, Coriolanus was probably written originally for the winter holidays, late 1582 to early 1583, the period when Walsingham and Sussex were engineering Oxford’s return to Court.  This required that he make amends to the Queen and his in-laws, for which the story of Coriolanus must have seemed ideal, providing a graceful mea culpa for the Court while for the public it functioned as a moral tale addressing the current civil unrest over rising food prices and the increasingly harsh punishments being meted out to followers of the Old Faith.

This would not be the first time Oxford had used Plutarch.  Following his return from Italy in 1576, freaked out by the realization of just how much trouble he was in financially, he had turned to Plutarch’s biography of Timon of Athens, pouring his bitter disillusionment with the Court and his fair-weather courtier friends into the earliest version of what someday would be known as “Shake-spear’s” most angry protagonist.  Then, following his banishment, aware that some were still contented to believe he was a two-faced traitor, he turned again to Plutarch to explain himself via Coriolanus.

Because Oxford’s enemies wanted him seen as a traitor, they promoted the story that he had been planning to run away and fight for Spain.  Coriolanus is evidence that this may be true, or at least, that he had talked rather recklessly about doing it.  Recall that following the untimely birth of his son, he was stopped on the road to Dover in an obvious attempt to flee the country.  To Spain, they said, where he intended to take advantage of an offer to lead a contingent of the Spanish army.  Though not in exactly the same situation as Coriolanus, he too was being charged with treason, something that, unlike the ancient Roman general, he had no means of confronting openly.  Like Hamlet and Hieronymo in The Spanish Tragedy (both first written about the same time) a play was his way of explaining himself to the Court and his West End community, with the onstage murder of the protagonist in the final act a form of symbolic suicide.

In the inevitable effort to place Coriolanus as late as possible, Bullough tries to connect public unrest in Republican Rome with that of 17th-century England, not all that convincing, public unrest having been endemic throughout the reigns of both Elizabeth and James.  Because the time period he’s chosen, 1605, falls just when England finally made peace with Spain, Bullough makes no effort to make the most obvious connection, namely the similarity of the threat to England from Spain  throughout the 1580s and ’90s to the fears of the ancient Roman authorities over the threat from the Volscians.  He also ignores the startling relevance of the martyrdom of the aristocratic Coriolanus at the hands of the hoi polloi to the calls for more freedom of speech from puritan members of Parliament.  The skewed dating forced on historians by William’s biography won’t permit even the most logical and obvious questions to be given consideration.

It struck me long ago that the role of Menenius could easily be one of Oxford’s more benign depictions of Burghley, while the realistic family scenes with Volumnia and Virgilia just might be snapshots of life at Cecil House.  If the militant Volumnia was meant to represent Mildred Burghley, it reinforces Peter Moore’s take on Oxford’s relationship with his mother-in-law.  Perhaps she represents a combination of all four of the Cooke sisters, including the ferocious Elizabeth Russell, whose proximity to the little Blackfriars theater school gave Lady Russell the power to torment Oxford during the period he was fighting to keep the little stage going, the same period when this play was probably written.

All of this is just the most cursory glance at what seems to me to be an important area of inquiry.  Has some scholar compared North’s biographies with each other to see if they display the same high level throughout?  Are some better than others, those perchance that were the ones used by Shakespeare?  Has anyone capable of the French involved compared the French of Amyot with the English of North to see how much North’s skill depends on Amyot, and how much was his alone?  We’re told the 1595 edition varies in some respects from the 1579 original.  In what way ?  What has been added, and to which of the biographies?  Shakespeare refers to incidents in a number of the Lives in his works, but only these four were the basis for individual plays.

Finally, there are two prefaces to North’s Plutarch, both signed Thomas North, January 1579, one dedicating it to the Queen, the other the traditional letter “To the Reader.”  Both sound for all the world like Oxford’s dedicatory letters, the one in English to Bedingfield’s 1573 translation of Cardanus Comforte, and the one in Latin for Bartholomew Clerke’s Latin translation of  Castiglione’s The Courtier.  The same kind of points are made, the same opinions about what is important in literature, even his daring use of the word love.  I’ve read an awful lot from this time––in my opinion, no one else writes like this:

To the Reader

The profit of stories and the praise of the Author are sufficiently declared by Amyot in his epistle to the reader, so that I shall not need to make many words thereof.  And indeed, if you will supply the defects of this translation with your own diligence and good understanding, you shall not need to trust him; you may prove yourselves, that there is no profane study better than Plutarch.  All other learning is private, fitter for universities than cities, fuller of contemplation than experience, more commendable in students themselves than profitable unto others.  Whereas stories are fit for every place, reach to all persons, serve for all times, teach the living, revive the dead, so far excelling all other books as it is better to see learning in noblemen’s lives than to read it in philosopher’s writings.  Now, for the author, I will not deny but love may deceive me, for I must needs love him with whom I have taken so much pain, but I believe I might be bold to affirm that he hath written the profitablest story of all authors.  For all other were fain to take their matter as the fortune of the countries where they wrote fell out; but this man, being excellent in wit, in learning, and experience, hath chosen the special acts of the best persons, of the famousest nations of the world.  But I will leave the judgement to yourselves.  My only purpose is to desire you to excuse the faults of my translation with your own gentleness, and with the opinion of my diligence and good intent.  And so I wish you all the profit of the book.  Fare ye well.  The four and twentieth day of January, 1579.

To the Most High and Mighty Princess Elizabeth
By the Grace of God, of England, France and Ireland
Queen, Defender of the Faith, etc.

Under hope of Your Highness’ gracious and accustomed favor, I have presumed to present here unto Your Majesty, Plutarch’s Lives translated, as a book fit to be protected by Your Highness and mete to be set forth in English.  For who is fitter to give countenance to so many great states than such an high and mighty Princess?  Who is fitter to revive the dead memory of their fame than she that beareth the lively image of their virtues?  Who is fitter to authorize a work of so great learning and wisdom than she whom all do honor as the muse of the world?  Therefore I humbly beseech Your Majesty to suffer the simpleness of my translation to be covered under the ampleness of Your Highness’ protection.  For, most gracious Sovereign, though this book be no book for Your Majesty’s self, who are meeter to be the chief story than a student therein, and can better understand it in Greek than any man can make it English, yet I hope the common sort of your subjects shall not only profit themselves hereby but also be animated to the bettter service of Your Majesty.  For among all the profane books that are in reputation at this day there is none (Your Highness best knows) that teacheth so much honor, love, obedience, reverence, zeal and devotion to princes as these Lives of Plutarch do.  How many examples shall your subjects read here, of several persons and whole armies, of noble and base, of young and old, that both by sea and land, at home and abroad, have strained their wits, not regarded their states, ventured their pesons, cast away their lives, not only for the honor and safety, but also for the pleasure of their princes.

Then well may the readers think, if they have done this for heathen kings, what should we do for Christian princes?  If they have done this for glory, what should we do for religion?  If they have done this without hope of heaven, what should we do that look for immortality?  And so adding the encouragement of these examples to the forwardness of their dispositons, what service is there in war, what honor in peace, which they will not be ready to do for their worthy Queen?

And therefore that Your Highness may give grace to the book and the book may do his service to Your Majesty, I have translated it out of French and do here most humbly present the same unto Your Highness, beseeching Your Majesty with all humility, not to reject the good meaning but to pardon the errors of your most humble and obedient subject and servant, who prayeth God long to multiply all graces and blessings upon Your Majesty.

Written the sixteenth day of January, 1579.
Your Majesty’s most humble and obedient servant,
Thomas North.